17 Jul J. C. Catford. A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press. A Linguistic Theory of Translation J. C. Catford 1．. A linguistic theory of translation: an essay in applied linguistics. Front Cover. John Cunnison Catford. Oxford University Press, – Language Arts. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Front Cover. John Cunnison Catford. Oxford University Press, – Linguistic research.
|Published (Last):||14 November 2005|
|PDF File Size:||8.43 Mb|
|ePub File Size:||3.53 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Consequently, a perfectly good English translation can often ignore this feature and use the English come which has a wider situational range. The various formal relations into which a form enters constitute its formal meaning. But cases of ambiguity can arise, an example is Time flies.
Where have you come from? Linguistic Theory 1 2 Translation: From back flap of “A Practicaln Introduction to Phonetics”: Language, Translation and the Telematic City. The child finds this funny and confusing; he reflects on who lives upstairs and downstairs in the house, and he wonders how one can come down the stairs without going on foot; and what has water to do with it?
A linguistic theory of translation, by j.c. catford. (Book, ) 
For a general classification of varieties we confine ourselves to a consideration of situational correlates which are constants in language-situations. A TL dual may on occasion be the translation equivalent of an SL plural — for instance, Arabic kitaabeen as equivalent of English books — but it cannot have the same formal meaning. In translation, there is substitution of TL meanings for SL meanings: More extended examples will make this point even clearer.
They are the phonic substance in which vocal activity is manifested, and the situation or situation substance to which this activity is related.
A Linguistic Theory of Translation by J.C. Catford
In any given instance, say of an utterance of the word tea, we may say that the initial phoneme here is a member of the class C: The elements of tone-group structure are T tonic which is always present, and P pretonic which may be absent. This is not the place to give a full description, even in summary form, of English — but the indications given here will serve to codify catforf has already been referred to, and will help to elucidate most of the references to English given later.
Translation as Translating as Culture. Descriptive Linguistics is the application and extension of general linguistic categories in the description of particular languages. For example, in a French short story of about 12, translayion the preposition dans occurs times. The primary group classes are Verbaloperating at P in clause structure, Nominal, operating at S or C in clause structure, and Adverbialoperating at A in clause structure.
The time taken up by the rest is usually about that which is needed to cxtford up the duration of a full foot.
According to cir- cumstances a text may thus be a whole library of books, a single volume, a chapter, a paragraph, a sentence, a clause.
The particular vowel can, if desired, be indicated by a diacritic mark; in addition, suppression of the implied vowel can also be marked. Preview this item Preview this item.
It lingukstic particularly clear in the case of 7 for n that this is graphological tanslation, since the only thing in common between n and 7 is relation to similar graphic substance. In terms of distinctive phonic features the Sindhi system is 1 A fact which is very troublesome for Greek beginners in English, the situation being further complicated, as D.
English View all editions and formats Rating: Bruno Osimo – – Sign Systems Studies 30 2: Remember me on this computer. II a la jambe cassee. To view it, click here. In place of these the form bogop is used: Rachel Lung – – Perspectives 11 4: Where have you walked in from?
The present volume is not primarily concerned with any of these special problems, but rather with the analysis of what translation is.
Thus, if we are going to attribute any structure at all to English nominal groups we must set up three elements: In phonological and grapho- logical exponence affix morphemes may be expounded linearly e. On Psychological Aspects of Translation. Scots English, and within this, again, still more strictly localized varieties. The book is a valuable addition to the literature of a subject which has only recently begun to receive the scientific treatment it deserves. In particular, however, I should like to thank Dr M.
From the point of view of translation theory the distinction between synchronic and diachronic com- parison is irrelevant. Khaled Ziada rated it really liked it Trranslation 19, He supplies Mon fils a six arts 1.
A linguistic theory of translation, by j.c. catford.
On this, see below. Another — negative — illustration of this is provided by an Anglo-Yiddish joke, from which this is a relevant extract. The markers of an idiolect may include idiosyncratic statistical features, such as a tendency to exceptionally frequent use of particular lexical items.
The following English-Gaelic instance is an example of clause-structure shift. The substantial features relevant to a graphological unit or item are visible marks on paper, stone. It theoty this autonomy of phonology which makes it possible for two or more lexical or grammatical items to share the same phonological exponents — e. Here, as in the case of geographical dialect, equivalence of absolute location in time is normally neither possible nor desirable.
In the second clause, the first group their mother consists of two words, the remaining three groups of one word each. The lingistic equivalent of this in an English translation is in in 98 occurrences, into thepry 26, from in 2, and about and inside in one occurrence each; there are six occurrences of dans where the equivalent is either nil, or not an English pre- position. The substantial features relevant to a phono- logical unit or item are sounds produced in a human vocal tract.
A Linguistic Theory of Translation (Language & Language Learning)
In Chapter 7 we talked about linguistically relevant features of situation substance — those features, or bundles of features, which led to the performer selecting this or that item of his language.
This translatioj on to classification of levels of language or of ov analysis and then to a discussion of the fundamental categories of linguistics which can be used in the description of at least the grammar and phonology of particular languages. Evidently, then, the terms in the two systems have different formal meanings; they have, in addition, different contextual meanings.